Tuesday 31 May 2011

POLISH TRANSLATOR AND BUSINESS CONSULTANT HELPS BUSINESSES EXPAND INTO THE POLISH MARKET


A warm welcome to my colleague, Aga Gordon (@acgtranslation), who is my first guest on this blog. Her post will also appear as a press release in a Kent business magazine.

Poland has become one of the largest and fastest growing emerging markets in Eastern and Central Europe since joining the EU in 2004.  Furthermore, the large Polish community is now an extremely important part of the UK demographic makeup.  It offers endless opportunities for SMEs willing to increase their ROI through expanding their client database. Thanks to globalisation and the ease of communication afforded by the Internet, such an opportunity lies within reach. However, expanding into such a promising market should be planned with care to ensure success.  

Monday 30 May 2011

Transliteria's New Role

This is my latest press release that I sent to a local business magazine. Fingers crossed it gets published!
Transliteria, Polish translation services, and the Polish Courier – the largest Polish weekly magazine in the South of England – have significantly expanded their collaboration into marketing and advertising. So far, Ewa Erdmann, the owner of Transliteria, has been a journalist for the Polish Courier, writing articles on legal and social issues as well as covering local and global news. This has earned her considerable credibility among her clients, who are confident that Ewa makes the best use of her legal expertise and linguistic skills in translation.

Saturday 28 May 2011

Szczęśliwi ci, którzy mieszkają w Bournemouth

Mieszkańcy Bournemouth to wesoła gromadka. Tak bardzo podoba im się życie w tym nadmorskim mieście, że w niedawno przeprowadzonej ankiecie zagłosowali na nie, jako najszczęśliwsze miejsce w Wielkiej Brytanii. Ankieta miała na celu wyłonić miasta w Wielkiej Brytanii, których mieszkańcy są najszczęśliwsi. W głosowaniu Bournemouth święcił triumfy.

Wednesday 25 May 2011

Bournemouth Airport wprowadza nowe opłaty za parking.

Bournemouth Airport wprowadza zmiany w systemie opłat parkingowych. W wyniku tych zmian, kierowcy będą musieli płacić nawet za najkrótszy postój na parkingu.
Dotychczas 10-minutowy postój w strefie wysiadania i odbierania pasażerów (drop off i pick up zone) był bezpłatny, a za postój od 10 do 30 minut kierowca musiał zapłacić £2,50. W czwartek 14 kwietnia, bezpłatny 10 min. postój został zniesiony, co oznacza obowiązek uiszczenia opłaty w wysokości £2,50 za parkowanie do 30 min. Władze lotniska utrzymują, iż zmiany dotkną jedynie nielicznych pasażerów.

Thursday 19 May 2011

A Short Survey

Dear Translators! In the name of a very important research, we need you opinion. Together with Silvina (@ATGtranslations), we are going to conduct a thorough research and then write an article about client testimonials.
Why? This was actually triggered by one of many great discussions with our Twitter friends. It turned out that every one of us had a different view on the issue of obtaining and using testimonials. This is why myself and Silvina decided to ask you about your opinion on this very interesting matter; tell us whether you consider it important / giving your business credibility or whether you feel that this is simply bragging.
Please share your views with us and take this very short survey here. Once we have received sufficient number of opinions and done the research, we will share the results with you in our article. So take the survey and stay tuned!

Monday 16 May 2011

The Language of Advertising

As I have recently been exploring the language of marketing and advertising, I thought it would be a good idea to share some of my findings with you.
The language of advertising is a language of its own; very often it does not follow the grammar or even logical rules of the everyday language as we know it but this is what the advertisers actually strive for – the more a slogan diverts from the norm the more catchy it is, although at times it might be captivating in a negative way.

Friday 13 May 2011

Afrykańsko-karaibsko-polska impreza

Zarezerwujcie sobie piątek 27 maja na wspaniałą imprezę w rytmach afrykańsko-karaibsko-polskich. Jest to już druga taka zabawa zorganizowana przez grupę DACA (Dorset African Caribbean Association) wraz z polską społecznością w Dorset. Poprzednia impreza „Get Together” miała miejsce 19 lutego i spotkała się z ogromnym zainteresowaniem. Dlatego zachęceni ostatnim sukcesem, Dorset African Caribbean Association postanowiło zorganizować kolejną imprezę, tym razem będzie to Quiz Night – czyli kulturowe wyzwanie dla trzyosobowych drużyn, które będą odpowiadały na pytania dotyczące kultury krajów afrykańskich, Karaibów oraz Europy Środkowej i Wschodniej. Polski Kurier postanowił wziąć udział w zabawie i również wystawi swoją drużynę. Rywalizacja zapewne będzie ostra, gdyż dla zwycięskiej drużyny przewidziano atrakcyjne nagrody.

Tuesday 10 May 2011

The pleasure of networking

I've written quite a few posts about the benefits of networking and making new contacts. You also had an opportunity to follow how I put it into practice. Now, as a new member of the Bournemouth Chamber of Trade and Commerce I intensified my networking activity and you can have a glimpse of it here.
Can you find me?

Saturday 7 May 2011

Twithelp™ Answers Questions

Tłumaczenie przysięgłe – czy w Anglii jest konieczne? TRANSLITERIA odpowiada.

“You need a certified translation of this document” -  zapewne już nieraz słyszeliście lub usłyszycie to składając w urzędzie wymagane dokumenty. O co tak naprawdę chodzi z „certified translation”? Czy muszę szukać tłumacza przysięgłego? Czy przetłumaczony dokument musi zawierać oficjalną pieczęć tłumacza? Do kogo mam się z tym zwrócić?